Mitglied
bei
Eine weitere Suchmöglichkeit besteht darin,
z.B. bei www.google.de das Suchwort
einzugeben und dann nach einem Leerzeichen den Zusatz site:www.cfs-aktuell.de
Sie erhalten dann alle Seiten auf
cfs-aktuell.de, auf denen der gesuchte Begriff vorkommt.
| |
Artikel des Monats
Februar 2012 Teil 2
Zitate von Simon Wessely und Michael Sharpe
Auszüge aus:
Quotable Quotes
about ME/CFS
von Margaret Williams
Kommentar
zur Zitatesammlung
Die hier wiedergegebenen und jeweils mit
Quellenangaben und englischem Original versehenen Zitate der Psychiater Simon
Wessely und Michael Sharpe geben einen Einblick in das Menschenbild des
sogenannten "biopsychosoziale Modells", das die Grundlage der gerade
überarbeiteten Leitlinien Müdigkeit der Deutschen Gesellschaft für
Allgemeinmedizin ist. Mit diesem "Modell" wird in dieser Leitlinie insbesondere
der Umgang mit ME/CFS-Patienten begründet.
Das "biopsychosoziale Modell" ist auch die
Grundlage zahlreicher Lehrwerke und Fortbildungsmaßnahmen für Ärzte sowie
Anweisungen zum Verfassen von Renten- und sonstigen Gutachten über Menschen mit
ME/CFS.
Man sollte diese
Sammlung menschenverachtender Aussagen von Simon Wessely und Michael Sharpe
jedem zu lesen geben, der noch immer glaubt, die Wessely-School meine es gut mit
ME/CFS-Patienten - oder überhaupt irgendwelchen kranken Menschen.
Man sollte sie jedem zu
lesen geben, der aufgrund der enormen Verbreitung der Wessely'schen Ideologie im
Gesundheitswesen noch immer glaubt, ME/CFS sei eine somatoforme Störung oder
eine Verhaltensstörung, aber keine ernsthafte Krankheit.
Man sollte sie jedem zu
lesen geben, der von ME/CFS betroffenen Patienten die dieser Ideologie
entsprechenden "Therapie"-Maßnahmen empfiehlt, nämlich kognitive
Verhaltenstherapie zum Austreiben der "falschen Krankheitsüberzeugungen" und der
angeblichen "übermäßigen Aufmerksamkeit gegenüber harmlosen Körpersensationen"
sowie ansteigendes körperliches Training, um den Folgen der "übermäßigen
Schonhaltung", d.h. der "Dekonditionierung" entgegenzuwirken.
Lesen Sie selbst, aber es wird keine Haftung
für eventuelle gesundheitliche oder seelische Schäden übernommen, die Sie von
der Lektüre davontragen!
PS.: Sie können das
Heft, aus dem unten aufgeführte Zitate stammen, für 1 Pfund + Porto
hier bestellen
oder hier im
Internet lesen.
R.C. |
Zitate
von Simon Wessely
Aus: Attribution and self-esteem
in depression and Chronic Fatigue Syndrome.
R Powell R. Doln S. Wessely J Psychosom Res
1990:34:6:665-667
“Diese
Forschung zeigt, dass (die Patienten) bei CFS weniger Schuld erleben: ein
solcher Stil der externen Zuschreibung hat bestimmte Vorteile; eine externe
Zuschreibung schützt den Patienten davor, dem Stigma ausgesetzt zu sein, mit
einer psychiatrischen Störung etikettiert zu werden, was eine verminderte
Verantwortung für die eigene Gesundheit bietet.“
(“This research
shows that in CFS, (patients) experience less guilt: such an external style of
attribution has certain advantages; external attribution protects the patient
from being exposed to the stigma of being labelled psychiatrically disordered,
(affording) diminished responsibility for one’s own health.”)
“Unangebrachte Überweisungen an Ärzte können zu umfangreichen körperlichen
Untersuchungen führen, die dann das Symptommuster der körperlichen Zuschreibung
perpetuieren.“
(“Inappropriate referrals to physicians can lead to extensive physical
investigation that may then perpetuate the symptom pattern of physical
attribution.”) |
Aus: Chronic fatigue and myalgia
syndromes Wessely S. In: Psychological Disorders in General Medical Settings. Eds: N Sartorius et al pub: Hogrefe & Huber 1990
“Die meisten CFS-Patienten erfüllen
die diagnostischen Kriterien für eine psychiatrische Erkrankung.“
(“Most CFS patients fulfil
dignostic criteria for psychiatric disorder.”)
“Es ist
interessant, dass die ‚Krankheitserreger-Theorie“ auf Kosten der abnehmenden
Akzeptanz von persönlicher Verantwortlichkeit für Krankheit an Beliebtheit
gewinnt.“ (“It is of interest that the ‘germ theory’ is gaining
popularity at the expense of a decline in the acceptance of personal
responsibility for illness.”)
“Eine solche
Zuschreibung bietet bestimmte Vorteile, in anderen Worten, es gibt eine
Vermeidung von Schuld und Schuldzuweisung.“
“Such
attibution conveys certain benefits, in other words, there is avoidance of guilt
and blame.”
|
Aus: Old wine in new bottles:
neurasthenia and ME Simon Wessely. Psychological Medicine 1990:20:35-53
“Psychische
Störungen findet man bei vielen Fällen von ME, aber das ist nicht die einzige
psychiatrische Störung. Beards Neurasthenie fing als körperliche Erkrankung an –
sie bot das respektabelste Etikett für quälende, aber nicht lebensbedrohliche
Beschwerden, ein Etikett, das viele Vorteile bot – und die wenigsten
Verpflichtungen – im Zusammenhang mit Krankheit. Es war den Alternativen –
Hypochondrie, Simulation und Geisteskrankheit – vorzuziehen. Es gibt nur wenig
Hinweise darauf, dass sich das in der heutigen Zeit geändert hätte.“
(“Mood disorder
is found in many cases of ME but it is not the only psychiatric disorder.
Beard’s neurasthenia began as a physical disease – it provided the most
respectable label for distressing, but not life-threatening complaints, one that
conferred many of the benefits – and the fewest of the liabilities – associated
with illness. It was preferable to the alternatives – hypochondria, malingering
and insanity. There is little evidence of any change in the current era.”)
|
Aus: The chronic fatigue syndrome
– myalgic encephalomyelitis or postviral fatigue. S. Wessely, PK Thomas, In:
Recent Advances in Clinical Neurology. Ed: Christopher Kennard. Pub: Churchill Livinstone 1990 pp85-131
“Eine Reihe
von Patienten mit der Diagnose Myalgische Enzephalomyelitis, die über andauernde
Muskelschwäche klagten, wurden von einem der Autoren dieses Kapitels
neurologisch untersucht. Bei vielen war der übliche Befund eine simulierte
Muskelschwäche.“
(“A number of
patients diagnosed as having benign myalgic encephalomyelitis who complained of
persistend muscle weakness were examined neurologically by one of the authors of
this chapter. In many of them, the usual findings of simulated muscle weakness
were present.”)
“Eine
körperliche Diagnose impliziert, dass die Krankheit einen äußeren (physischen)
Grund hat.“
(“A physical diagnosis implies the illness has an
external (physical) cause.”)
“Eine solche
Zuschreibung verleiht bestimmte Vorteile, unabhängig von ihrer Richtigkeit. Mit
anderen Worten, es gibt eine Vermeidung von Schuld und Vorwürfen.“
(“Such
attribution always confers certain benefits, irrespective of accuracy. In other
words, there is avoidance of guilt and blame.”)
“Körperliches Training ist als spezifische Therapie nötig. Es gibt keine Beweise
dafür, dass körperliche Aktivität den zugrundeliegenden Prozess verschlimmert.“ (“Exercise is
necessary as a specific therapy. There is no evidence that physical activity
worsens the underlying process.”)
„Man bemüht
sich, Laborbefunde zu überinterpretieren.“
(“Efforts are
made to over-interpret laboratory findings”)
„Es ist
bedauerlich, dass ME eine Modekrankheit, ja sogar eine Marotte geworden ist.“
(“It is
regrettable that ME hs become a disease of fashion, even a ‘fad’.”)
“Beeinflussbare Patienten mit einer Neigung zu somatisieren werden oft in den
Reihen von Patienten gefunden, die an einer Krankheit mit schlecht definierter
Symptomatologie leiden, bis Ärzte es lernen, mit ihnen effektiver fertig zu
werden.“
(“Suggestible
patients with a tendency to somatise will often be found among the ranks of
sufferers from disease with ill-defined symptomatology until doctors learn to
cope with them more effectively.”)
“Ein
übermäßiges Eintreten für neue Krankheiten kann schädlich sein. Es kann das
fehlangepasste Verhalten legitimieren, das bereits beschrieben wurde.“ (“Over-enthusiastic espousal of new illnesses can be harmful. It may legitimize
some of the maladaptive behaviour already described.”) |
Aus: Chronic Fatuge and Myalgia
Syndromes Simon Wessely In: Psychological Disorders in General Medical
Settings Ed: N Sartorius et al Hogrefe & Huber, 1990
„Die meisten
Patienten erfüllen die diagnostischen Kriterien für eine psychiatrische
Erkrankung.“
(“Most CFS
patients fulfil diagnostic criteria for psychiatric disorder.”)
„Weitere
Symptome sind Muskelschmerzen und viele somatische Symptome, insbesondere
Herz-Kreislauf-, Magen-Darm- und neurologische Symptome.“
(“Other
symptoms include muscle pain and many somatic symptoms, especially cardiac,
gastrointestinal and neurological.’”)
„Hat
irgendeines dieser Symptome eine diagnostische Bedeutung? Die Antwort ist im
Grunde nein.“
(“Do any of
these symptoms possess diagnostic significance? The answer ist basiclly
negative.”)
„Die Beschreibung eines führenden
Gastroenterologen an der Mayo Clinic ist nach wie vor zutreffend: ‚Der
durchschnittliche Arzt wird erkennen, dass sie neurotisch sind und er ist von
ihnen oft angewidert.’“ (“The description given by a leading
gastroenterologist at the Mayo Clinic remains accurate: ‘The average doctor will
see they are neurotic and he will often be disgusted with them.’”)
|
Aus:
Chronic Fatigue, ME, and
the ICD-10 David, A, Wessely, S, Lancet 1993:342:1247-1248
“Neurasthenie würde ohne weiteres ausreichen
für ME.” (“Neurasthenia would readily
suffice for ME” ) |
Aus: Microbes, Mental Illness,
The Media nd ME: The Construction of Disease. Simon Wessely 9th Eliot
Slater Memorial Lecture, Institute of Psychiatry, London, 12th May
1994
“Ich
behaupte, dass ME einfach nur eine Überzeugung ist, die Überzeugung, dass man
eine Krankheit namens ME hat.“
(“I will argue
that ME is simply a belief, the belief that one has an illness called ME”)
“Die Royal
Free Disease selbst ist ein Teil der Märchenwelt.“
(“The Royal Free Disease itself is part of the world
of myth”) |
Aus: Patients with medically
unexplained symptoms Alcuin Wilkie, Simon Wessely British Journal of Hospital
Medicine: 1994:51:8:421-427
“Die meisten
Ärzte in der klinischen Praxis sind vertraut mit Patienten, die über eine breite
Palette an Symptomen klagen, aber deren körperliche Untersuchungen keine
Anomalien zeigen.“
(“Most doctors
in hospital practice will be familiar with patients who complain about a wide
variety of symptoms but whose physical examination and investigations show no
abnormality.”)
“Diese
Symptome haben keine anatomische oder physiologische Basis.“
(“Such symptoms
have no anatomical or physiological basis.”)
“Patienten
am schlimmen Ende des Spektrums stellen eine unverhältnismäßig große und
vermeidbare finanzielle Last für die Gesundheits- und Sozialdienste dar.“(“Patients at
the severe end of the spectrum exert a disproportionately large and avoidable
financial burden on the health and social services.”)
“Patienten
mit unerklärlichen körperlichen Symptomen zeigen gewöhnlich einen starken
Widerstand gegen jegliche psychologische Deutung und werden allgemein als
unvermeidliche, unbehandelbare und unattraktive Last angesehen.“
(“Patients with
inexplicable physical symptoms are usually strongly resistant to any
psychological interpretation (and) are generally viewed as an unavoidable,
untreatable and unattractive burden.”) |
Aus: Psychiatry in the allergy
clinic: the nature and management of patients with non-allergic symptoms. LM
Howard, S Wessely Clinical and experimental Allergy 1995:25:503-514
“Die Krankheit tritt gewöhnlich
sporadisch auf, es wurden aber auch Epidemien beschrieben. Solche Epidemien
überschneiden sich mit dem verwandten Phänomen von psychogener Massenerkrankung
(mass psychogenic illness – MPI), einem Begriff, der teilweise den der
Massenhysterie ersetzt hat.“
(„The illness is usually sporadic
but epidemics have been described. Such epidemics overlap with the related
subject of mass psychogenic illness, a term which has partly replaced mass
hysteria.”)
“Die Epidemiologie von Umwelterkrankungen
erinnert an die Schwierigkeiten bei der Unterscheidung zwischen der
Epidemiologie der Myalgischen Enzephalomyelitis (ME), einem Glauben, und dem
Chronic Fatigue Syndrome, einem operational definierten Syndrom.“
(“The epidemiology of
environmental illness is remisniscent of the difficulties encountered in
distinguishing between the epidemiology of myalgic encephalomyelitis (ME), a
belief, and chronic fatigue syndrome, an operationally-defined syndrome.”)
“Patienten mit
Somatisierungsstörungen verbrauchen riesige Mengen an finanziellen Mitteln des
Gesundheitssystems ohne jeden Nutzen.“
(“Somatisation sufferers consume
vast amounts of health resources for little benefit.”)
“Das Risiko für eine
psychiatrische Diagnose steigt bekanntermaßen linear mit der Anzahl der Symptome
an, die der Patient präsentiert.“
(“The risk of psychiatric
diagnosis is known to increase linearly with the number of symptoms with which
the patient presents.”)
“Die Zuschreibung von ungeklärten
Symptomen zu einem ‚Virus“, wie das bei den meisten Patienten mit dem Etikett ME
der Fall ist, bewahrt die Selbstachtung und schützt gegen das Stigma einer
psychiatrischen Erkrankung.“
(“Attribution of unexplained
symptoms to a “virus”, as happens in most patients with the label of ME, may
preserve self-esteem and protect against the stigma of psychiatric disorder.”)
“Weitere Untersuchungen bringen
nichts für das Krankheitsmanagement, aber sie werden die Überzeugung des
Patienten stärken, an einer organischen Pathologie zu leiden.“
(“Further investigations will add
nothing to the management but will reinforce the patient’s beliefs in organic
pathology.”) |
Aus: Chronic Fatigue Syndrome: an
update Anthony J Cleare, Simon Wessely, Update 1996: 14 August: 61
“Chronische Erschöpfung kann besser
verstanden werden, wenn man sich auf die perpetuierenden (aufrechterhaltenden)
Faktoren konzentriert und die Art, in der diese in einem sich selbst
aufrechterhaltenden Teufelskreis von Erschöpfung, Verhalten, Überzeugungen und
Behinderung aufeinander einwirken.“
(“Chronic
fatigue may be better understood by focusing on perpetuating factors and the way
in which they interact in self-perpetuating vicious circles of fatigue,
behaviour, beliefs and disability.”)
“Zu den krankheitserhaltenden
Faktoren gehören Inaktivität, Krankheitsüberzeugungen und Ängste in Bezug auf
die Symptome, eine Konzentration auf die Symptome und den Gefühlszustand.“
(“The perpetuating factors
include inactivity, illness beliefs and fear about symptoms, symptom focusing,
and emotional state.”)
“CFS ist verfolgt von
nicht konstruktiven und falschen Krankheitsüberzeugungen, die verstärkt werden
durch zahlreiche, schlecht informierte Medienberichte; dazu gehören Ängste und
Überzeugungen, dass CFS von einer persistierenden Virusinfektion oder
Immunstörung verursacht wird.“
(“CFS is dogged by unhelpful and
inaccurate illness beliefs, reinforced by much ill-informed media coverage; they
include fears and beliefs that CFS is caused by a persistent virus infection or
immune disorder.”)
“Bei CFS-Betroffenen tritt eine verstärkte
Konzentration auf die Symptome auf; (diese) verstärkte Besorgtheit führt zu
selektiver Aufmerksamkeit und ‚Körperbeobachtung’: Das kann die wahrgenommene
Häufigkeit der Symptome intensivieren und damit die Krankheitsüberzeugungen
bestätigen und das Krankheitsverhalten verfestigen.“
(“Increased symptom
focusing occurs in CFS sufferers; (this) increased concern leads to selective
attention and ‘body watching’: this can intensify the perceived frequency of
symptoms, thereby confirming illness beliefs and reinforcing illness behaviour.”)
|
Aus: Chronic Fatigue Syndrome. Report of a Joint
Working Group of the Royal Colleges of Physicians, Psychiatrists and General
Practitioners October 1996 Simon Wessely, Anthony David, Peter White et al.
“Die Gruppe unter den CFS-Patienten
mit mehr Symptomen, ausgeprägterer Erschöpfbarkeit, stärkerer Behinderung und
längerer Krankheitsdauer ist die Untergruppe mit dem stärksten Zusammenhang mit
psychologischen Erkrankungen.“
(“The group within CFS with more
symptoms, profounder fatigability, greater disability and longer illness
duration is the subset with the strongest associations with psychological
disorder.”)
“Manche würden gerne weiterhin den
Begriff ME benutzen. Die Patienten möchten ihn wahrscheinlich beibehalten, weil
sie nur mit diesem Etikett anspruchsberechtigt sind, um die Sozialleistungen des
Staates anfordern zu können.“
(“Some would prefer to continue
to use the term ME. Patients may wish to keep (it) because only with that label
are they eligible to call upon the welfare of the state for help.”)
“Der Begriff ME kann die Patienten
dazu verleiten zu glauben, dass sie an einem schwerwiegenden und spezifischen
Krankheitsprozess leiden.“
(“The term ME may mislead
patients into believing they have a serious and specific pathological process.”)
“Die Möglichkeit, dass Anomalien der
Immunfunktion eine Rolle in der Pathogenese des CFS spielen, hat eine
beträchtliche Aufmerksamkeit auf sich gezogen. Solche Anomalien sollten den Arzt
nicht von dem biopsychosozialen (psychiatrischen) Ansatz ablenken und sollten
die Aufmerksamkeit nicht auf die Suche nach einer ‚organischen’ Ursache
konzentrieren.“
(“The possibility that
abnormalities of immune function play a role in the pathogenesis of CFS has
attracted considerable attention. Such abnormalities should not deflect the
clinicians from the biopsychosocial (psychiatric) approch and should not focus
attention towards a search for an ‘organic’ cause.”)
“Ein chronischer Zustand hängt
wahrscheinlich zusammen mit ‚perpetuierenden Faktoren’, zu denen ein schlechtes
Krankheitsmanagement oder unbehandelte psychologische Probleme gehören. Wir
raten deshalb dringend, dass kein Patient als dauerhaft behindert betrachtet
werden sollte, bis er die Gelegenheit gehabt hat, an allen vernünftigen
Rehabilitationsbemühungen teilzunehmen.“
(“Chronicity is likely to be
associated with ‘perpetuating factors’, which may include poor illness
management or unaddressed psychosocial issues. We therefore urge that no-one
should be regarded as permanently impaired until they have had the opportunity
of participating in all sensible efforts at rehabilitation.”)
“Die Forschung lässt darauf
schließen, dass dysfunktionale Krankheitsüberzeugungen bei CFS-Patienten
verbreitet sind. Solche falschen Krankheitsüberzeugungen können
Vermeidungsverhalten gegenüber Aktivitäten anheizen.“
(“Reserch suggests that
dysfunctional illness beliefs are common in CFS patients. Such inaccurate
beliefs might fuel avoidance of activity.”)
“Es gibt keine überzeugenden
Beweise, die eine Immundysfunktion in Verbindung mit Behinderung bringen
würden.“
(“There is no compelling evidence
linking immune dysfunciton with disability.”) |
Aus: Chronic fatigue Syndrome: a
practical guide to assessment and management Sharpe M Chalder T Wessely S
et al. General Hospital Psychiatry 1997: 19:3:185-199
Es ist besonders wichtig, sich auf
Faktoren zu konzentrieren, die die Krankheit perpetuieren können. Eine
Überzeugung von einer alleinigen körperlichen Ursache der Symptome ist der
durchgängigste Vorhersagefaktor für eine schlechte Prognose.“
(“It is particularly important to
focus on factors which may be perpetuating the illness. A conviction of a solely
physical cause for symptoms is the singlemost consistent predictor of poor
outcome.”)
“Die Krankheitsüberzeugungen (des
Patienten) sind wahrscheinlich krankheitserhaltende Faktoren und Ziele für eine
therapeutische Intervention.“
"(Patients’) beliefs are
probable illness-maintaining factors and targets for therapeutic intervention.”)
“Viele Patienten erhalten
Sozialleistungen und sonstige Zahlungen, die einen Beitrag dazu darstellen
können, dass es ihnen weiterhin schlecht geht. Eine allmähliche Erholung kann
deshalb eine Drohung für finanzielle Verluste darstellen.“(“Many patients receive financial
benefits and payment which may be contingent upon their remaining unwell.
Gradual recovery may therefore pose a threat of financial loss.”)
|
Aus: Functional somatic
syndromes: one or many? S Wessely C Nimnuan M Sharpe Lancet 1999:354:936-939
“Funktionelle somatische Syndrome
stellen eine schwere Herausforderung für die Medizin dar. Diese Symptome sind
mit einer unnötigen Verausgabung medizinischer Ressourcen verbunden.“
(“Functional somatic syndromes
pose a major challenge to medicine. Those symptoms are associated with
unnecessary expenditure of medical resources.”) |
Aus: Responding to Mass
Psychogenic Illness. Editorial: Simon Wessely The New England Journal of
Medicine 2000:342:2:129-130
“Für die Mehrheit der Beobachter,
wozu die meisten Fachleute gehören, sind diese Symptome in der Tat alle
psychisch bedingt.“ (“To the majority of observers,
including most professionals, these symptoms are indeed all in the mind.”)
“Der Begriff ‘psychogene Erkrankung’
und sein Vorgänger ‚Massenhysterie’ veranschaulichen das Problem.“
(“The term ‘psychogenic illness’
and its predecessor ‘mass hysteria’ exemplify the problem.”)
“Solche Ausbrüche sind nichts Neues.
In früheren Zeiten haben uns Geister und Dämonen bedrängt. Auch wenn sie durch
unsere zeitgenössische Besorgnis über unsichtbare Viren, Chemikalien und
Giftstoffe ersetzt wurden, bleiben die Mechanismen der ansteckenden Angst die
gleichen.“
(“Such outbreaks are not novel.
In a previous era, spirits and demons oppressed us. Although they have been
replaced by our contemporary concern about invisible viruses, chemicals and
toxins, the mechanisms of contagious fear remain the same.”)
“Eine entschiedene öffentliche
Botschaft, dass bestimmte Symptome wahrscheinlich psychologischer Natur sind,
wird wahrscheinlich helfen, ihre Verbreitung zu verhindern.“
(“A firm public message that
certain symptoms are probably psychological in origin will probably help prevent
their spread.”) |
Aus: Chronic fatigue syndrome:
Symptom and Syndrome Wessely S Annals of Internal Medicine 2001:134: 9S:838-843
“Soziale, verhaltensmäßige und
psychologische Variablen sind sowohl bei chronischer Erschöpfung als auch beim
Chronischen Erschöpfungssyndrom bedeutsam.“
“Social, behavioural and
psychological variables are important in both chronic fatige and chronic fatigue
syndrome.”
“Es gibt keine zwingenden Beweise
für eine anormale neuromuskuläre Erschöpfbarkeit bei Patienten mit Chronic
Fatigue Syndrome.“
“Compelling evidence of abnormal
neuromuscular fatigability in patients with the chronic fatigue syndrome is
lacking.”
“Ein Teil des Wunsches, das Chronic
Fatigue Syndrome in Untergruppen aufzuteilen, ist von Emotionen geleitet. Es ist
interessant festzustellen, wie manche, die diese Argumente vorantreiben,
annehmen, dass ‚ihre’ Erkrankung (diejenige, unter der sie leiden, die sie
erforschen oder behandeln) bei dieser Aufteilung in die Kategorie der
körperlichen Erkrankungen fallen.“
“Some of the desire to split the
chronic fatigue syndrome into subgroups is driven by emotion. It is interesting
to note how some of those who advance this argument assume that ‘their’
condition (the one they suffer from, research or treat) will fall on the
physical side of the divide.”
“Je größer die Anzahl der Symptome
und je stärker die wahrgenommene Behinderung, desto wahrscheinlicher werden
Ärzte psychologische, verhaltensmäßige oder soziale Faktoren finden, die zur
Krankheit beitragen.“
“The greater the number of
symptoms and the greater the perceived disability, the more likely clinicians
are to identify psychological, behavioural or social contributors to illness.”
“Wenn das Chronic Fatigue Syndrome
nicht existieren würde, könnte uns unser gegenwärtiges Medizin- und Sozialsystem
zwingen, ein solches zu erfinden.“
“If the chronic fatigue syndrome
did not exist, our current medical and social care systems might force us to
invent it.”
|
Aus: Chronic fatigue syndrome: an
overview Hyong Jin Cho Simon Wessely Rev Bras Psiquiatr: September 2005:27:3:
Sao Paulo
“Funktionelle somatische Syndrome
beziehen sich auf Symptomgruppen, für die nachweisliche strukturelle Anomalien
fehlen. Dazu gehört das Chronic Fatigue Syndrome.“
“Functional somatic syndromes
refer to groups of symptoms lacking demonstrable abnormalities of structure.
They include chronic fatigue syndrome.”
“Perpetuierende Faktoren haben beim
Verständnis des CFS eine besondere Bedeutung.“
“Perpetuating factors have
particular importance in understanding CFS”
“Es wurde berichtet, dass
verschiedene Faktoren mit der Perpetuierung des CFS zusammenhängen. Dazu gehören
eine festgelegte somatische Zuordnung, die mit einem Vermeidungsverhalten in
Bezug auf körperliches Training oder Aktivität verbunden sein kann.“
“Several factors have been
reported to be associated with the perpetuation of CFS. These include a fixed
somatic attribution, which may be associated with avoidance behaviour related to
exercise or activity.”
“Eine körperliche Dekonditionierung
als Folge verminderter Aktivität kann zu einer verstärkten Erleben der Symptome
beitragen.“ (“Physical deconditioning as a
consequence of reduced activity may contribute to towards greater experience of
symptoms”) |
Zitate von Michael Sharpe:
ME. What do we know (real
physical illness or all in the mind?) Lecture given in October 1999 by Michael
Sharpe, hosted by the University of Strathclyde
“Es gibt
ganz eindeutige Beweise, dass eine Störung, die identisch zu sein scheint, vor
hundert Jahren ähnliche Bedenken verursacht hat (und) dass man dachte, die
Ursachen würden den Sorgen dieser Zeit liegen, nämlich der sich verändernden
Rolle von Frauen, in unserer Zeit sind das Allergien und Giftstoffe.“
(“There is very
clear evidence that a condition which appears identical caused similar concerns
a hundred years ago (and) the causes were thought to lie in the concerns of that
time namely, the changing role of women; in our time it is allergy and toxins.”)
“Die
Vehemenz, mit der viele Patienten darauf bestehen, dass ihre Erkrankung
körperlicher statt psychiatrischer Natur ist, wurde eines der
Hauptcharakteristika der Erkrankung.“
(“The vehemence
with which many patients insist that their illness is medical rather than
psychiatric has become one of the hallmarks of the condition.”)
“Kostenträger und Gesundheitsdienste mit knappen Haushalten zögern
verständlicherweise, Geld für Patienten auszugeben, die nicht sterben werden und
bei denen umstritten ist, ob ihre Krankheit ‚real’ ist (und die) in diesem Sinne
eine Behandlung nicht verdienen.“
(“Purchasers
and Health Care providers with hard pressed budgets are understandably reluctant
to spend money on patients who are not going to die and for whom there is
controversy about the ‘reality’ of their condition (and who) are in this sense
undeserving of treatment.”)
“Diejenigen,
die nicht in ein Schema objektiver körperlicher Erkrankung hineinpassen und es
dennoch ablehnen, der Kategorie psychiatrischer Krankheit zugeordnet zu werden
und dieses Stigma zu akzeptieren, bleiben die unverdienten Kranken unserer
Gesellschaft und unseres Gesundheitswesens.“
(“Those who
cannot be fitted into a scheme of objective bodily illness yet refuse to be
placed into and accept the stigma of mental illness remain the undeserving sick
of our society and our health service.”) |
Aus: Cognitive Behavour Therapy
Michael Sharpe A Reserch Portfolio on Chronic Fatige. Ed: Robin Fox; publihed by
The Royal Society of Medicine for The Linbury Trust, 1998
“Die erste
Anwendung von kognitiver Verhaltenstherapie beim Chronic Fatigue Syndrome
erfolgte durch Wessely und seine Kollegen, die ein Teufelskreismodell von der
Perpetuierung der chronischen Erschöpfung postulierten, bei dem die
Krankheitsüberzeugungen der Patienten zur Vermeidung von Aktivität und damit zu
chronischer Behinderung führen.“
(“The first
application of CBT to chronic fatigue sydnrome was by Wessely and colleagues
(who proposed) a vicious-circle model of the perpetuation of chronic fatigue
whereby patients’ beliefs about the illness lead to avoidance of activity and
thus to chronic disability.”)
“CBT hilft
den Patienten, ihre Überzeugungen neu zu gewichten und ermutigt sie dazu, ihr
Verhalten zu verändern.“
(“CBT helps
patients to re-evaluate their beliefs (and) encourages them to change their
behaviour.”) |
|